Происхождение Вашей фамилии и однофамильцы…Что делает Вашу фамилию уникальной?
2018, а скоро и 2019 год. Все убыстряющийся темп жизни. Позади столетие мировых войн и глобальных миграций населения, в том числе насильственных. Все легче мы, а тем более наши дети, меняем место проживания в связи с работой, учебой, браком. Как наши потомки смогут узнать об истории семьи, если даже мы сегодня не всегда можем сложить исторические пазлы.
И среди вопросов, которые являются самыми значимыми в процессе поиска:
• цепочка фамилий, дошедших до нас, а точнее – в каком виде до нас дошла наша фамилия;
• где территориально следует искать предков и возможных ныне живущих родственников.
Об этом можно говорить бесконечно. Сегодня я остановлюсь на двух моментах:
• модификации фамилии в зависимости от языка, на котором она записывается;
• неожиданные упоминания фамилии в неожиданных местах.
Начну со второй темы. Собственно, к написанию статьи меня побудила встреченная в справочнике "Skorowidƶ przemysłowo – handlowy królestwa Galicyi" 1906 года в совершенно неожиданном месте известная всем фамилия французского литературного классика, в несколько измененном написании, но вполне узнаваемая:
Это не первая подобная встреча с известными фамилиями в неожиданных местах. Чтобы подтвердить это приведу из того-же справочника страницу с фамилией, похожей на фамилию одного из героев фильма «17 мгновений весны» - профессора Плейшнера:
Она достаточно сильно отличается от исходной, которая должна была бы быть записана как Pleischner, однако возникает вопрос: какой уровень строгости мы должны соблюдать, чтобы не пропустить при поиске в тексте на другом языке нужную нам фамилию?
Выше были приведены примеры с отсутствием или недостатком букв, а сейчас несколько иной поворот сюжета. Не секрет, что во многих языках одни и те же буквы могут читаться по-разному в зависимости от места в слове или сочетания с другими буквами. А теперь представим, что человек, для которого русский язык не является родным, записывает эти фамилии в метрику.
Так в иврите буква ש может обозначать С и Ш, а ז, после которой стоит штрих, обозначает звук Ж, а без него – З. Поэтому и читаем в нижеприведенных записях из еврейских метрик:
Сустер-Шустер
Вишневский Висневский
Режицкий-Резицкий
Зачем я об этом?
Просто для того, чтобы осуществляя самостоятельный поиск в сети, где на сегодня в он-лайне на генеалогических сайтах или в социальных сетях Вы можете на разных языках встретить искомую фамилию или подобные, Вы были чрезвычайно внимательны и не отметали сразу варианты, не укладывающиеся в строго заданные рамки. Жизнь гораздо богаче наших представлений о ней – так сказано давным –давно.
И поэтому в завершение этой статьи примеры из метрических книг и иных документов, просмотренных мной в Государственном архиве Харьковской области, на тему написания еврейских фамилий. Просто потому, что здесь самое широкое поле для всевозможных вариаций.
Еврейские фамилии из документов Государственного архива Харьковской области:
Часть 1(А - Б) , Часть 2 (В - Д), Часть 3 (Ду - К), Часть 4 (Ко - М).